图书介绍

新编英汉翻译实用教程【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

新编英汉翻译实用教程
  • 王国凤编著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308137072
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:243页
  • 文件大小:68MB
  • 文件页数:255页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

新编英汉翻译实用教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 中国翻译史1

第一节 隋唐的佛经翻译1

第二节 明清与近代的外国典籍翻译4

第三节 现当代的中国翻译5

第二章 西方主要翻译理论10

第一节 语言学派翻译理论10

一、卡特福德的等值转换翻译理论10

二、奈达的功能对等翻译理论12

三、科勒的翻译语用学理论14

四、布格兰德的语篇与翻译理论15

第二节 文化学派翻译理论15

一、巴斯内特和勒菲弗尔的“翻译即改写”16

二、女性主义翻译理论17

三、解构主义翻译理论20

四、操控学派翻译理论22

五、多元系统翻译理论23

六、功能翻译理论和目的论24

第三章 直译与意译28

第一节 翻译的两种方法——直译和意译28

一、翻译名家的直译和意译观28

二、直译和意译实例30

第二节 翻译的标准32

一、中国的翻译标准32

二、西方的翻译标准33

第四章 翻译的单位36

第一节 音位的翻译37

一、实例导入37

二、音位37

三、音位翻译的相关准则38

第二节 词素的翻译40

一、实例导入40

二、词素41

三、混合词与功能词缀的翻译41

第三节 单词的翻译42

一、实例导入42

二、一词多义的选择43

三、词义引申的选择43

四、词性转换的选择45

第四节 词组的翻译46

一、实例导入——动词性词组的翻译46

二、固定习语的翻译46

第五节 句子的翻译47

一、实例导入——简单句的翻译47

二、其他句子的翻译48

第五章 翻译的基本技巧53

第一节 词类转换法54

一、实例导入54

二、词类转换法的翻译策略54

第二节 增减重复法56

一、实例导入56

二、增减重复法的翻译策略57

第三节 正反互译法60

一、实例导入60

二、正反互译法的翻译策略60

第四节 分合移位法62

一、实例导入62

二、分合移位法的翻译策略62

第六章 长句的翻译67

第一节 长句翻译的步骤67

一、实例导入67

二、长句分析的要点69

第二节 长句翻译的策略70

一、实例导入——顺译法70

二、其他六种翻译策略71

第七章 翻译的过程79

第一节 泛读文本,认识语篇性质79

第二节 研读文本,解读写作意图83

第三节 分析文本,确定句子的表达方式89

第四节 语言转换,对等检验93

第八章 修辞与翻译98

第一节 语义修辞的翻译99

一、实例导入99

二、语义修辞的特点101

三、语义修辞的翻译策略105

第二节 结构修辞的翻译109

一、实例导入109

二、结构修辞的特点110

三、结构修辞的翻译策略112

第三节 音韵修辞的翻译114

一、实例导入114

二、音韵修辞的特点114

三、音韵修辞的翻译策略115

第九章 段落、篇章与翻译122

第一节 段落的翻译122

一、实例导入122

二、段落翻译的特点124

三、段落翻译的策略125

第二节 篇章的翻译128

一、实例导入128

二、篇章翻译的特点129

三、篇章翻译的策略130

第十章 应用文体的翻译136

第一节 旅游文本的翻译136

一、实例导入136

二、旅游文本的翻译特点139

三、旅游文本的翻译策略140

第二节 演讲词的翻译142

一、实例导入142

二、演讲词的文体特点和分类143

三、演讲词的翻译策略144

第十一章 新闻文体的翻译153

第一节 新闻文体概述154

一、实例导入154

二、新闻的文体特点155

三、新闻的翻译特点157

第二节 新闻标题的翻译158

一、实例导入158

二、新闻标题的文体特点158

三、新闻标题的翻译策略160

第三节 硬新闻的翻译162

一、实例导入162

二、硬新闻常见句式的翻译策略165

第四节 软新闻的翻译167

一、实例导入167

二、软新闻的翻译方法168

三、新闻特写的翻译策略170

第十二章 科技文体的翻译179

第一节 学术文体的翻译179

一、实例导入179

二、学术文体的特点180

三、学术文体的翻译策略183

第二节 科普文体的翻译188

一、实例导入188

二、科普文体的特点189

三、科普文体的翻译策略191

第十三章 论述文体的翻译197

第一节 论述性散文的翻译197

一、实例导入197

二、论述性散文的文体特点198

三、论述性散文的翻译策略200

第二节 政论文的翻译203

一、实例导入203

二、政论文的文体特点204

三、政论文的翻译策略205

第十四章 文学文体的翻译211

第一节 小说的翻译212

一、实例导入212

二、小说的文体特点212

三、小说的翻译策略214

第二节 散文的翻译219

一、实例导入219

二、散文的文体特点220

三、散文的翻译策略221

第三节 诗歌的翻译225

一、实例导入225

二、诗歌的文体特点226

三、诗歌的翻译策略228

第四节 影视字幕的翻译233

一、实例导入233

二、影视字幕的翻译特点234

三、影视字幕的翻译策略235

热门推荐